| Existe uma tradução deste livro que deixa muito a desejar, publicada pela "ece editora". A começar pelo título, A Gravidade e a Graça, que não corresponde ao francês, La pesanteur et la grâce. Com efeito, é possível traduzir pesanteur por gravidade, mas de fato o termo refere-se àquilo que tem o caráter de pesado ou de parecer pesado, o que implica em um sentido mais profundo do que a noção de gravidade, enquanto força física, pode proporcionar. Weil nos apresenta em seu livro o conflito entre algo que nos "pesa", nos "torna pesados", nos levando para baixo, e a leveza da graça com seu poder ascensional. Assim, buscando em nosso rico idioma encontrei o termo pouco usado "pesadume", que reúne a noção de peso, carga, carregamento, mas também tristeza, azedume e portanto daquilo que nos deixa "carregados" e "pesados". | Existe uma tradução deste livro que deixa muito a desejar, publicada pela "ece editora". A começar pelo título, A Gravidade e a Graça, que não corresponde ao francês, La pesanteur et la grâce. Com efeito, é possível traduzir pesanteur por gravidade, mas de fato o termo refere-se àquilo que tem o caráter de pesado ou de parecer pesado, o que implica em um sentido mais profundo do que a noção de gravidade, enquanto força física, pode proporcionar. Weil nos apresenta em seu livro o conflito entre algo que nos "pesa", nos "torna pesados", nos levando para baixo, e a leveza da graça com seu poder ascensional. Assim, buscando em nosso rico idioma encontrei o termo pouco usado "pesadume", que reúne a noção de peso, carga, carregamento, mas também tristeza, azedume e portanto daquilo que nos deixa "carregados" e "pesados". |